Представят фундаментална монография, преведена от докторант на ПУ | ||||||
| ||||||
Намерете бивши съученици, състуденти, колеги и стари приятели! Регистрирайте се или влезте в профила си. Премиерата се организира от Филологическия факултет на висшето училище, Лингвистичния клуб "Проф. Борис Симеонов" и Издателство "Изток - Запад", с чийто знак през октомври излезе книгата под заглавие "Родопските говори на българския език". Монографията има базисно значение за българската диалектология, но цяло столетие след публикуването й на немски език във Виена през 1912 г. остава непреведена. Преводаческата мисия изпълни докторантът от Филологическия факултет Енчо Тилев. Той е завършил бакалавърска програма по руски и немски език, магистърска програма по актуална българистика и сега пише докторат в областта на руско-българската съпоставителна морфология. Преводът на книгата е направен под научното ръководство на езиковия историк проф. д-р Пеньо Ст. Пенев и с научната консултация на диалектолога гл. ас. д-р Ваня Гайдаджиева. Научните приноси на акад. проф. д-р Любомир Милетич са представени в предговора на изданието, автор на който е изтъкнатият български езиковед чл.-кор. проф. д-р Тодор Бояджиев. Според него Любомир Милетич е първият български школуван диалектолог, написал приносни синтетични трудове върху диалектите, а монографията за родопските говори предизвиква голям научен интерес със задълбочените си и смели тълкувания. Автентичността на изследването е запазена. Селищата са дадени с имената от оригиналния текст, но диалектният материал е транслитериран от латиница на кирилица, което прави значително по-лесно възприемането на текста, посочва в преводаческия си предговор Енчо Тилев. |