Вашето име  
 Вашият e-mail адрес  
 Име на получателя  
 E-mail на получателя  
Професор: Да се преведе Вазов от български на български е кощунство и абсурд
Автор: Екип Plovdiv24.bg 10:50 / 27.11.2019Коментари ()5384
© БГНЕС
Няма нищо по-страшно от това да преведеш Иван Вазов на български език. Това заяви литературният критик проф. Кирил Топалов.

В ново издание на романа "Под Игото“ са заменени 6000 думи и изречения. Архаичните думи са "преведени“ на съвременен български език, за да бъдат разбрани от младите читатели. Поне такова е обяснението на Нели Стефанова. Така "Чемшир“ става вечно зелено дърво, "чучурче" - чешма, "глъчка" - гласове и "ятаган" – сабя. Преводът за часове разбуни духовете в социалните мрежи и предизвика гняв и възмущения. 

"Това е кощунство да "преведеш“ Вазов, създателят, съхранителят на нашия език от български на български. По-страшно нещо от това не познавам. Защото, когато ние употребяваме думата усет, не знаем, че тя е създадена от Вазов, или думаха хижа, или думата часовник. И още десетки думи от нашия нов български език, които са създадени от дядо Вазов“, изрази възмущението си преподавателят в СУ "Св. Климент Охридски“ и литературен критик проф. Кирил Топалов. Според него е по-приемливо на учениците да им бъде обяснено какво означават тези думи.

"Произведението на Вазов е част от културната ни памет. Имаме много турцизми в езика – един по един те отпадат, но не са малко и днес. Те съществуват и в именната система. Например, моето име е турско. Топалов означава "ранен в крака, окуцял в битка“. Но това не означава, че трябва да се откажа от него. Да преведеш Вазов на новобългарски, съвременен език, по-голямо кощунство от това няма“, категоричен е проф. Топалов, цитиран от БГНЕС

Ученият дава пример с гърците, които имат Пападиамантис, и с италианците, които имат Манцони с романа “Годениците“, съдържащ много стари италиански думи. И двамата имат същото значение за литературите на тези две страни, каквото Вазов има за нашата. "На ум не му минава на никого в Италия да смени езика на Манцони със съвременния италиански език. Как й е хрумнало на тази жена, просто не зная. Това е наистина голямо падение“, подчерта проф. Топалов.

Той не изключи, че и други класици на българската литература могат да последват съдбата на Вазов и да бъдат "преведени“. Сред тях са Христо Ботев, Любен Каравелов, Петко и Пенчо Славейкови.

Писателят Здравка Евтимова също недоумява как е възможно някой да посегне на текстовете и дава пример с великия Шекспир, чийто език също съдържа много архаични думи, но никой не се опитва да го преведе. Според нея най-добре би било, ако всяка архаична дума се поставя в края на страницата под линия или в речник в края на книгата.

"Намеса в текста на Шекспир би било повод за въстание на всички англоговорещи, за които английският е роден език. Езикът на Шекспир е силно архаизиран, не само лексиката, но и граматиката. Правя този паралел не случайно. В езика на Вазов също има думи и изрази, които са силно архаизирани. Трябва да подходим умно към Вазов. Противник съм на всякаква намеса в негови текстове, против всякаква редакция на негови текстове. Умното би било под линия да се обясни на съвременниците смисъла на архаичните думи“, заяви Здравка Евтимова.

Според преподавателя в СУ "Св. Климент Охридски“ Владислав Миланов децата не трябва да бъдат подценявани. 

"Българските учители знаят какво е Вазов за българската литература и не е нужно да улесняваме децата и да ги подценяваме по този начин. В оригиналния текст се пази духа на епохата. Будните и интелигентни деца няма да се затруднят. Те знаят къде да потърсят и да разчетат дадена дума", заяви той.


Още новини от Национални новини:

https://www.plovdiv24.bg/novini/Bylgaria/Profesor-Da-se-prevede-Vazov-ot-bulgarski-na-bulgarski-e-koshtunstvo-i-absurd-917156
Copyright © Plovdiv24.bg. Всички права запазени.