Китайци искат да се преселят в Перник заради българска книга
Книга на Здравка Евтимова е хит в китайската национална читателска мрежа – "Доубан“, наподобяваща "Goodreads“. На 1 октомври тази година книгата на българската авторка "Пернишки разкази“ беше издадена на китайски под логото на "Ningbo Publishing“ и в превод на Ху Юн-пин – и по-малко от два месеца по-късно отзивите за нея в douban.com са впечатляващи.
"Пернишки разкази“ е оценена с 9,2 от възможни 10 точки на базата на гласуването на 140 читатели. Няма нито една оценка, по-ниска от 4 при петобалната система. 787 читатели вече са я прибавили в списъка си от предвидени четива.
Рейтингът на "Пернишки разкази“ в читателската мрежа "Доубан“ е изключително висок. В своя публикация в "Доубан“ издателят Ниу Гъ определя писането на Здравка Евтимова като поетично, философско и със задълбочен поглед към човешката природа. Сравнява го с "романтично печалния език“ на други съвременни писатели от Централна и Източна Европа като Кафка, Кундера, Милош, Шимборска, Мараи, Кертес, Токарчук.
В предговора си професор Уан Дзиен-джао от Пекинския университет за чужди езици я сравнява с Фокнър, отбелязвайки, че "Евтимова изгражда своята Йокнапатофа“ и "…с поетично красивия си език тя вниква надълбоко в сложната човешка природа и разказва за жестокостта и безпомощността в живота".
В анотацията в "Доубан“ Евтимова е сравнена с Кундера и Мънро. Сред читателските мнения има и сравнение с бащата на модерната китайска литература Лу Сюн и неговите изящно написани социалнокритични разкази.
Интересни са отзивите на обикновените читатели. Много от оставилите четири- или петзвездни отзиви споделят, че за пръв път четат литература от иначе непознатата за тях България.
Една читателка отбелязва способността на Евтимова да описва изчистено и фино и да обръща внимание на обикновени малки персонажи от ниските обществени прослойки, които обаче са с твърди характери, оптимистични и смели.
Друг споделя, че принципно не пие, но от една сцена в книгата му се дощяло да иде до магазина и да си вземе една бутилка.
Трети, обсъждайки "Кръв от къртица“, коментира как човешката доброта често бива погълната от човешката алчност.
Още от отзивите в "Доубан“, преведени от преводача-китаист Стефан Русинов за "Площад Славейков“.
"За два дни авторката ми показа живота на малките хора, любовта на малките хора, техните омразни и клети страни“;
"От тази книга за пръв път научавам, че имало град на име Перник. Прииска ми се са отида“;
"За един читател разказите ѝ са много интересни. За един автор на разкази книгата ѝ е чудесен учебник“;
"Колкото и тежък и тривиален да е животът, в красивия език на Евтимова се усеща надежда, надежда, която поражда една нежна сила в сърцето и с която можеш да посрещнеш всички неизвестности в живота“;
"Женската гледна точка, изключително фино писане, без да е престорено“;
"Тя извлича поезията от обикновения живот“;
"Истории с притчови и фантастични нюанси“;
"За какво се сещаш, когато чуеш България? Много хора знаят единствено името на тази привидно позната, но всъщност доста чужда европейска държава. След прочита на тази книга обаче ще запомниш, че в България има една писателка на име Евтимова и един град на име Перник“.