Някои думи на испански нямат точен превод
Както във всеки език и в испанския има непреводими думи. Обикновено те обозначават маниери, отношения, феномени или явления, които не се срещат в други култури.
"Махо“ (Majo)
Полезна дума: позволява ви да правите комплименти на човек от всякакъв пол, без да го поставяте в неудобно положение. "Маха“ може да е "хубаво момиче“, "а "махо“ - "симпатично момче“. Тук няма двусмислен подтекст. Ако ви нарекат "махо“, значи ви смятат за умен, хубавец, въобще симпатяга.
"Кýтре“ (Cutre)
Ако сте готвач, така ще наречете рибата, която са ви докарали развалена. "Кутре“ означава "много по-лошо от очакваното“. Например, ако ви подарят за Коледа салфетка и клечка за зъби - това е "кутре“.
"Тертулия“ (Tertulia)
В някои страни е обичайно да се обсъждат "световната конспирация“ и грешките на политиците предимно насаме.
В Испания такива разговори се провеждат публично, на висок глас, предимно в барове и кафенета. "Тертулия“ - това са група приятели, които се срещат редовно в бар или ресторант, за да говорят по дадена конкретна тема или за всичко наред: изкуство, наука, политика. В България някога имаше кръжоци "Знание“; е, в Испания те са се запазили в неформален вид, при това очевидно в по-приятна обстановка.
"Морбо“ (Morbo)
"Морбо“ означава нездравословен интерес, привличане към нещо, което би трябвало да отблъсква. Например, когато шофьорите забележат автопроизшествие и намалят скоростта, за да разберат обстоятелствата; или случаен минувач хвърля дълъг и внимателен поглед към инвалид, който проси милостиня.
"Собремеза“ (Sobremesa)
Тази дума означава общуването, започващо след обяда или вечерята, когато сътрапезниците вече са приключили с храненето и разговарят сред комфорта на масата. Храната е останала на заден план - комуникацията е по-важна. Любопитно е, че при съседите на испанците – португалците, същата дума се използва много по-конкретизирано и означава чисто и просто "десерт“.
"Охал“ (Ojal)
"Охал“ не отразява никакви културни характеристики. Това е т. нар. "копка“. Не, не копка в смисъл на "първа копка“, с която политиците се фукат при откриване на нов строеж – а просто дупка за копче.
"Ангустия“ (Angustia)
Тази благозвучната дума обозначава комбинация от неприятни усещания: безсилие и панически страх пред лицето на заплаха. Това е смразяващият ужас, когато някой се окаже сам в тъмна гора, или страхът за любим човек, който е на война. Ако сънувате кошмар, в който се опитвате да избягате от преследвача си, но краката ви не ви се подчиняват, вие изпитвате "ангустия“. В реалния живот, разбира се, е по-добре да не я изпитвате.
"Ортера“ (Hortera)
Ако имате нужда от дума за сандали, носени върху чорапи, поздравления, вече я знаете! "Ортера“ означава нещо като кич, еснафщина, филистерство. Използват я в ситуации, когато са искали да направят нещо красиво, но се е оказало безвкусно. Например, някои испанци вярват, че техни собствени испански марки са hortera. По принцип тази дума се използва като прилагателно, но също и в качеството на съществително: hortera може да се нарече човек ("Eres un hortera“). Но е по-добре да не го правите: той ще се обиди.
"Курси“ (Cursi)
Значението на това прилагателно е подобно на думата hortera. Cursi е "глупав“, "неподходящ“, "безвкусен“. Ако сте на четиридесет, любимото ястие в кулинарния ви арсенал е шкембе-чорба и носите бели чорапи с официален костюм и черни обувки - то cursi се отнася именно за вас. Но в испанския език съществува най-важният израз за такива случаи: "no pasa nada“! Тоест: "всичко е наред“, "не се впрягайте“, въобще: "Носете каквото искате, важното е да ви харесва!“, пише actualno.com.