ПУ обучава магистри по европейски превод | ||||||
| ||||||
Учебните програми са на 4 базови езика, таксата за година и половина не надвишава 1 500 лева Владеенето на чужди езици не е достатъчно, за да се спечели конкурс за щатни преводачи в Брюксел, бъдещето е на тези, които могат да докажат европейско образование по превод и специфични умения за интеркултурна комуникация. Това заяви доц. д-р Ирина Чонгарова, зам.-декан на Филологическия факултет към Пловдивския университет „Паисий Хилендарски", където се предлагат две магистърски програми за подготовка на професионални преводачи. Срокът на обучението е година и половина, като таксите не надвишават 1 500 лева, добави тя. Магистърските програми на Филологическия факултет са ориентирани към специалисти в сферата на хуманитарните, обществените, техническите и естествените науки. Базовите езици са английски, френски, немски и италиански на равнище С1, според изискванията на Общата европейска езикова рамка. Предлага се обучение и по руски език за преводачески профил. Европейската магистратура по превод изисква владеене на два западни езика. Акцентира се върху компонента „превод", а не върху придобиване на езикови умения, което е задача на програмите на бакалавърско равнище, казаха още от висшето училище. Магистратурата по превод и интеркултурна комуникация включва преводачески профил по един от базовите езици и дисциплини, свързани с теорията и практиката на интеркултурните контакти. Магистрите и от двете програми се обучават за придобиване на специфични умения с помощта на съвременни информационни технологии. Формата на обучение е редовно/ модулно, като лекциите и упражненията се провеждат предимно в дните петък, събота и неделя. В продължение на 3 семестъра студентите изучават тънкостите на писмения превод, запознават се и с някои базови умения, необходими при синхронния и консекутивния превод. Има възможност и за стажове в европейските институции. Кандидатите, които искат да получат образование по европейски превод, трябва да познават всички аспекти и стилистични равнища на българския език, подчерта доц. Чонгарова. Според нея, за да придобият специфични лингвистични познания, специалистите, които не са завършили филологически специалности, избират всеки семестър по 3 модула за специализиран юридически, технически, медицински, обществено-политически или икономически превод. Срокът за подаване на документи за кандидатстване в двете магистърски програми започва да тече от 15 септември, а изпитите са от 15 до 20 октомври, обясниха от висшето училище. Обучението завършва със защита на дипломна работа, като таксата за магистратурата по превод и интеркултурна комуникация е 1 200 лева, а в европейската магистратура по превод - 1 500 лева, добавиха оттам. |
Все още няма коментари към статията. Бъди първият, който ще напише коментар!
Трябва ли общините "Марица" и Родопи" да се слеят в Пловдив? | ||
Да (4877) | 59% | |
Не (2606) | 32% | |
Не мога да преценя (777) | 9% |