Общината го закъса с английския? | ||||||
| ||||||
Става въпрос за изписването на английски на "булевард източен“ – на табелата пише "Iztochen Boul". Пишман-полиглотите в нета веднага атакуваха администрацията, че би трябвало да пише "Eastern Blvd", какъвто би следвало да е директният превод. Тъй като имената на улици, булеварди и други места не се превеждат букватлно – името на пътната артерия е изписано правилно – “Iztochen", а не “Eastern". Остава втората част от табелата, където съществителното "boulevard" е съкратено на "Boul". Въпреки че най-често използваните абревиатури са "blvd“, "bd“ и "bl“, проверка на Plovdiv24.bg показа, че изписването като "boul" не е грешно – произходът на думата е френски, а това съкращение се използва най-много в Канада. Фактът, че администрацията е закъсала с английския може да се види на друга информационна табела, която е поставена в подножието на Сахат тепе. Там ясно се виждат няколко грешки, които биха се сторили комични на англоезичните ни гости: “Breaches have been punished under the law" – това изречение би трябвало да означава "нарушенията се наказат от закона“, но е използвано минало свършено време. В превод прочетеното на тебелата би означавало "нарушенията са били наказвани под закона“. В следвщото изречени гражданите се призовават да подават сигнали за съответните нарушения. Използвано е обаче същетвителното "failures", което означава "провали“ – тоест гражданите трябва да звънят, ако видят провал, а не нарушение. |